==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཨཱཪྱ་དེ་བ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ།
ཨཱཪྱ་དེ་བ།
༄༅། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་བཞུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྲིད་ཡ་རལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཨ་དྭ་ཡ་བི་ཛཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རའི་མཐའ་ཅན་ནི་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའོ། །ལའི་མཐའ་ཅན་ནི་བཛྲ་མཱ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །ཧའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཨ་ས་ད་ར་གུ་ཧ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའོ། །ཀའི་མཐའ་ཅན་ནི་སརྦ་དེ་བ་མི་ལ་ཀ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཁའི་མཐའ་ཅན་ནི་བཛྲ་མུ་ཁ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྒོའོ། །གྷའི་མཐའ་ཅན་ནི་བི་ན་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་སྟེ་འདུལ་བའི་དོན་ཡོད་པའོ། །ནའི་མཐའ་ཅན་ནི་སནྡྷི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྟེ་དགོངས་པས་ལུང་སྟོན་པའོ། །ཛའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཏྭ་ཏྟ་ས་ཧ་ཛ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཀ་ཝ་ཙྪེ་ད་སྟེ་རྟོག་པ་གཅོད་པའོ། །དྷའི་མཐའ་ནི་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སའི་མཐའ་ཅན་ནི་སརྦ་ས་མྱ་ཀ་ག་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་སྟེ། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཅན་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་ས་མ་ཛ་སྟེ་འདུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ། ཡའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་བ་སྤུ་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །ར་ར་གི་ནིའམ་རཱ་ག་ཏ་སྟེ་མེའམ་ཆགས་པའོ། །ལ་ལ་ཏི་སྟེ་སའི་ཁམས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བྱད་ཅིང་འཛིན་པའོ། །བ་བིནྡུ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཧ་ཨ་ན་ཧ་ཏ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱོང་བའོ། །
ཁ་ཁ་ག་ན་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །སྲ་བས་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཞུ་བས་ཆུ་ཡི་ཁམས

【汉语翻译】
吉祥密集金刚圆满次第究竟。
圣天。
吉祥密集金刚圆满次第究竟。
圣天。
顶礼！吉祥密集金刚圆满次第。 顶礼薄伽梵语自在妙音智慧勇识。
如是“亚惹拉哈”之间， “嘎喀嘎”等结尾，“纳匝”之结尾，“达达”之结尾以及“玛”结尾，彼等之根本乃三字。
如是说，是为显示续部之差别。其中，以“亚”结尾者，即阿德瓦亚比匝亚（藏文：ཨ་དྭ་ཡ་བི་ཛཱ་ཡ་，梵文天城体：अद्वयविजय，梵文罗马拟音：advayavijaya，汉语字面意思：不二胜），意为无二取胜。以“惹”结尾者，即班匝尔西卡惹（藏文：བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་，梵文天城体：वज्रशिखर，梵文罗马拟音：vajraśikhara，汉语字面意思：金刚顶）。以“拉”结尾者，即班匝尔玛拉（藏文：བཛྲ་མཱ་ལ་，梵文天城体：वज्रमाला，梵文罗马拟音：vajramālā，汉语字面意思：金刚鬘）。以“哈”结尾者，即阿萨达惹古哈（藏文：ཨ་ས་ད་ར་གུ་ཧ་，梵文天城体：असाधारणगुह्य，梵文罗马拟音：asādhāraṇaguhya，汉语字面意思：无共同秘密）。以“嘎”结尾者，即萨尔瓦德瓦米拉嘎（藏文：སརྦ་དེ་བ་མི་ལ་ཀ་，梵文天城体：सर्वदेवमिलक，梵文罗马拟音：sarvadevamīlaka，汉语字面意思：一切天众聚集）。以“喀”结尾者，即班匝尔木喀（藏文：བཛྲ་མུ་ཁ་，梵文天城体：वज्रमुख，梵文罗马拟音：vajramukha，汉语字面意思：金刚口）。以“嘎”结尾者，即比纳亚阿摩嘎（藏文：བི་ན་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་，梵文天城体：विनयअमोघ，梵文罗马拟音：vinayaamogha，汉语字面意思：调伏义成）。以“纳”结尾者，即桑地比亚嘎惹纳（藏文：སནྡྷི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，梵文天城体：सन्धि व्याकरण，梵文罗马拟音：sandhivyākaraṇa，汉语字面意思：密意解说）。以“匝”结尾者，即达达萨哈匝（藏文：ཏྭ་ཏྟ་ས་ཧ་ཛ་，梵文天城体：तत्तसहज，梵文罗马拟音：tattasahaja，汉语字面意思：彼性俱生）。以“达”结尾者，即嘎瓦切达（藏文：ཀ་ཝ་ཙྪེ་ད་，梵文天城体：कवच्छेद，梵文罗马拟音：kavaccheda，汉语字面意思：断除分别）。以“达”结尾者，即阿地布达（藏文：ཨཱ་དི་བུདྡྷ་，梵文天城体：आदिबुद्ध，梵文罗马拟音：ādibuddha，汉语字面意思：原始佛）。以“萨”结尾者，即萨尔瓦萨玛雅嘎嘎玛（藏文：སརྦ་ས་མྱ་ཀ་ག་མ་，梵文天城体：सर्वसम्यकगम，梵文罗马拟音：sarvasamyakgama，汉语字面意思：一切正行）。彼等乃大瑜伽续部中唯一的根本续。通常，大瑜伽续部以三十三种字母结尾，确定为三万三千颂。
之后，成为彼等一切根本者，即萨玛匝（藏文：ས་མ་ཛ་，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：集）。因此，
大雄宣说之法蕴，
八万四千之多，
然此吉祥集密为器，
故此乃续部之顶。
如是宣说。暂且，此乃字母之义。现在宣说总义。若从“亚”之音引申，则为毛发，即风。若“惹惹给尼”或“惹嘎达”，即火或贪着。若“拉拉地”，即地界，为诸地界之所依，承载维系。若“瓦宾度”，即水界。若“哈阿纳哈达”，即不坏之世俗菩提心。若“嘎嘎巴拉”，即守护安乐。若“喀喀嘎纳”，即如虚空般，远离庸常分别念。如是， यथा：
坚硬为地界，
融化为水界。

【英语翻译】
The Perfect Completion Stage of Glorious Guhyasamaja.
Aryadeva.
The Perfect Completion Stage of Glorious Guhyasamaja.
Aryadeva.
Homage! The Perfect Completion Stage of Glorious Guhyasamaja. Homage to the Bhagavan, the Lord of Speech, Manjushri, the Wisdom Hero.
As it is said, "Between Ya, Ra, La, Ha, and the endings of Ka, Kha, Ga, and the endings of Na, Ja, Da, Dha, and Ma, the root of these is the three letters."
As it is said, this shows the distinction of the tantra. Among them, the one ending in "Ya" is Advayavijaya, meaning non-duality victorious. The one ending in "Ra" is Vajrashikhara, meaning diamond peak. The one ending in "La" is Vajramala, meaning diamond garland. The one ending in "Ha" is Asadharanaguhya, meaning uncommon secret. The one ending in "Ka" is Sarvadevamīlaka, meaning all the gods assembled. The one ending in "Kha" is Vajramukha, meaning diamond mouth. The one ending in "Ga" is Vinayaamogha, meaning discipline is meaningful. The one ending in "Na" is Sandhivyākaraṇa, meaning explanation by intention. The one ending in "Ja" is Tattasahaja, meaning that very co-emergent. The one ending in "Da" is Kavaccheda, meaning cutting off conceptualization. The one ending in "Dha" is Adibuddha, meaning primordial Buddha. The one ending in "Sa" is Sarvasamyakgama, meaning all go correctly.
These are merely the root tantras from the Great Yoga Tantra. In general, the Great Yoga Tantra is determined to be thirty-three thousand with endings of thirty-three letters.
Then, that which has become the root of all of them is Samaja, meaning assembly. Therefore,
The Powerful One spoke of the aggregates of Dharma,
Eighty-four thousand in number,
But this glorious assembly is the vessel,
Therefore, this is the pinnacle of the tantras.
Thus it was said. For the moment, that is the meaning of the letters. Now, explaining the general meaning: If drawn from the sound of "Ya," it is hair, that is, wind. If "Raragini" or "Rāgata," it is fire or attachment. If "Lalati," it is the earth element, the basis of all earth elements, supporting and holding. If "Vabindu," it is the water element. If "Ha Anahata," it is the indestructible conventional bodhicitta. If "Ka Kapala," it is protecting bliss. If "Kha Khagana," it is like the sky, empty of ordinary conceptualizations. And as it is said:
Solidity is the earth element,
Liquidity is the water element.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འདོད། །དྲོ་བས་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། རེག་པ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན། །དྲོ་བ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ། །ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་དོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ཐིག་ལེ་བདུན་སྣང་བདེ་སྐྱོང་མ། །ཞེས་སོ། །གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་མྱོང་བས་ན། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་སྟེ། །ལོག་རྟོག་མ་ལུས་མཐའ་དག་འགོག །ཅེས་པའོ། །ན་ནི་ཤེ་ཏ་སྟེ་རྟོག་པ་ཐ་མལ་རྣམས་འགགས་པའོ། །དེ་ཡང། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལོག་རྟོག་དག །བཀག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཛ་ཛ་ན་མ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་གོམས་བྱས་པས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འགྲོ། །མཐར་ནི་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དག །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ད་ད་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས། །རིང་ན་བཞུགས་ཀྱང་གཟིགས་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དྷ་དྷ་ར་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུངས་ཉིད་དུ་ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། དགའ་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས། །མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་བརྟན་བྱས་པས། །ཐུན་ནམ་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ། །བསྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །མ་མ་ནོ་ཧ་ར་སྟེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་གནས་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང༌། མི་རྟོག་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བདེ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་བྱས་ནས། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྦས་པའི་དོན་དུ་
བཤད་པ་ལ། ཡ་ཡ་བ་ཏ་ན་སྟེ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་གསལ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདག་གཞན་བཅས་སྣང་གསལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ར་རཱ་ག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
认为是什么呢？温暖是火的界，流动被称作风，不坏明点被说，乐是虚空的界。这样说了。又，从触生女神眼，温暖叫做白衣女，水就是嘛嘛格，度母被称作风，乐是金刚界自在母，明点七现乐护母。这样。གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག་(藏文)， अप्रतिघ (梵文天城体)， apratigha (梵文罗马拟音)，无碍的大乐被体验。也就是，大乐大乐，仅仅瞬间体验，立即生起信任，断除所有邪分别。这是这样说的。ན་ནི་ཤེ་ཏ་(藏文)， नाशिठ (梵文天城体)， nāśiṭha (梵文罗马拟音)，是说通常的分别念都止息了。也就是，有和无的邪分别，断除后不作分别，即使在数千劫中，安住而修持智慧。这样。ཛ་ཛ་ན་མ་(藏文)， जजनम (梵文天城体)， jajanama (梵文罗马拟音)，是说无二智慧越来越殊胜。也就是，稍微稍微串习后，越来越殊胜，最终无分别禅定，自然成就而获得。这样。ད་ད་ད་(藏文)， ददद (梵文天城体)， dadada (梵文罗马拟音)，是为了给予共同和殊胜的成就。也就是，安住于无分别禅定，勇士和勇母们，即使住的遥远也能看见，成办一切事情。这样。དྷ་དྷ་ར་(藏文)， धधर (梵文天城体)， dhadhara (梵文罗马拟音)，是说菩提心已经成为陀罗尼。也就是，在喜和无喜之中，稳固特征目标，或者半月一月一年，于劫中修持大智慧。这样。མ་མ་ནོ་ཧ་ར་(藏文)， ममनोहर (梵文天城体)， mamanohara (梵文罗马拟音)，是说完全迷惑，夺取意之所住。也就是，以无分别的禅定，断除五盖自然成就的，显现大乐后，以力量等功德庄严。这样。 还有作为隐义解释的，ཡ་ཡ་བ་ཏ་ན་(藏文)， ययबतन (梵文天城体)， yayabatana (梵文罗马拟音)，是说断除能取所取的菩提心最初的智慧生起和增长。也就是，如秋季无云的虚空中，月亮的光芒完全明亮一样，断除能取所取的智慧，能照亮自己和他人。这样。ར་རཱ་ག་(藏文)， रराग (梵文天城体)， rarāga (梵文罗马拟音)，是说智慧本身转变为殊胜的贪著，自性是能取所取二取的无二智慧菩提心的

【英语翻译】
What is considered? Warmth is the element of fire, and movement is famously known as wind. The indestructible bindu is spoken of, and bliss is the element of space. Thus it is said. And again, from touch comes the goddess Eye, warmth is called White-Clothed Woman, water is indeed Mamaki, Tara is famously proclaimed as wind, bliss is Vajradhatvishvari, bindu is Seven Appearances Bliss-Protecting Mother. Thus it is. Gha A-prati-gha (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, meaning "unobstructed"): experiencing great bliss without obstruction. That is, great bliss, great bliss, experienced in just a moment, immediately gives rise to faith, and completely stops all wrong thoughts. This is what it says. Na ni shi-ta (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it means that ordinary thoughts are stopped. That is, wrong thoughts of existence and non-existence are stopped, and without making distinctions, even in thousands of kalpas, one abides and practices wisdom. Thus it is. Dza dza na-ma (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it means that non-dual wisdom becomes more and more special. That is, by gradually becoming accustomed, it becomes more and more special, and in the end, the non-conceptual samadhi is spontaneously accomplished and attained. Thus it is. Da da da (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it is for giving common and supreme accomplishments. That is, abiding in non-conceptual samadhi, heroes and heroines, even if they dwell far away, can be seen, and all purposes are accomplished. Thus it is. Dha dha ra (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it means that the mind of enlightenment has become a dharani. That is, in the midst of joy and joylessness, by stabilizing the characteristic object, for a fortnight, a month, or a year, one practices great wisdom in a kalpa. Thus it is. Ma ma no-ha-ra (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it means completely captivating, stealing the abode of the mind. That is, with non-conceptual samadhi, abandoning the five obscurations, spontaneously accomplishing, manifesting great bliss, and adorned with qualities such as strength. Thus it is. Also, in the explanation of the hidden meaning, Ya ya ba-ta-na (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it means that the first wisdom of the mind of enlightenment, abandoning grasping and being grasped, arises and increases. That is, just as in the cloudless sky of autumn, the rays of the moon are completely clear, the wisdom that abandons grasping and being grasped illuminates both self and others. Thus it is. Ra ra ga (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration): it means that wisdom itself transforms into supreme attachment, and the nature is the non-dual wisdom of the mind of enlightenment, without grasping and being grasped.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ནི། །དོན་དང་སེམས་ཅན་བཅས་སྣང་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལ་ལ་ཏི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེན་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་འགགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རམ་མུན་པ་ལྟར་མི་རྟོག་དངོས་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་དང་མུན་ལྟ་བུའི། །སྣང་མེད་ཡེ་ཤེས་གོམས་བྱས་པས། །རང་རིག་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཧ་ཨ་ན་ཧ་ཏ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང། རང་རིག་ཙམ་དུ་འོད་གསལ་བ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་གཟུགས་མེད་པའི། །ཆགས་མེད་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཀ་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་རང་སྣང་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་སྐྱོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། །མཐར་ནི་རང་གནས་བདེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཁ་ག་ན་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལས་བརྟེན་ནས་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཤིགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དོན་
དམ་པའི་བདེན་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་བྱས་ནས། །རང་ཙམ་ལ་ཡང་ཆགས་མེད་པའི། །སྣང་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ན་ནི་ཤེ་ཏ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་བསལ་ནས་ནི། །མཐའ་མེད་དམིགས་པ་མེད་པ་རུ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཛ་ཛ་ན་མ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལས་སྣང་བ་མེད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང༌། སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣང་བ་ཙམ་ཡང་འཛིན་སྤངས་ཏེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དོན་དམ་པའི། །བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ད་ད་ད་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀ

【汉语翻译】
心即是普贤第二。（心即是第二个普贤）。 也就是：犹如秋季无云晴空，太阳光芒照耀一般。方便的智慧第二者，显现事物和有情众生。如是说。拉拉底，即是舍弃能取和所取二者的智慧，取舍弃能取和所取的分别念之门关闭，如虚空或如黑暗般不分别，事物显现全部隐没。也就是如是说：如无云晴空和黑暗般的，修习无显现智慧后，由仅自证所成，便能取幻身。如是说。哈阿那哈达，即是不坏的智慧，由其生起意生身之自性。也就是：仅自证中光明照耀，具风之识，如水中月般无色，便能成就无执之身。如是说。嘎嘎巴拉，即是如是意生身，充满自显现之乐，圆满者称为乐护。也就是：具有意生身的瑜伽士，于三界中，为了自他之利益，最终于自处安乐而行。如是说。喀喀嘎那，即是依于幻身，以圆满执持或随顺摧毁之方式，而证悟胜义谛。也就是：依靠幻身之后，以圆满执持和随顺摧毁，摧毁一切事物之后，从此进入无显现。如是说。嘎阿札德嘎，即是无碍智慧之如虚空般的法，将证悟胜义谛之真谛。也就是：以无碍的智慧，隐没一切显现之后，于仅自性亦无执着，进入无显现之界。如是说。纳尼谢达，即是遮止自他等之边际。也就是：消除分别自他的分别念之网后，于无边无所缘中，进入无显现之状态。如是说。匝匝匝玛，即是从如幻之身中，由无显现而更上层楼。也就是：以无显现之等持，舍弃执持仅显现，再三地证悟胜义谛后而行。如是说。达达达，即是如幻之身。

【英语翻译】
The mind is the second Samantabhadra. That is: Like the cloudless sky in autumn, the sun's rays shine. The second wisdom of means is, it manifests things and sentient beings. So it is said. Lala Ti, that is, the wisdom that abandons the two, the grasper and the grasped, takes and abandons the door of discriminating the grasper and the grasped, and does not discriminate like the sky or like darkness, and all the appearances of things disappear. That is, as it is said: Like a cloudless sky and darkness, by practicing the wisdom of non-appearance, one takes the illusory body, which is made only of self-awareness. So it is said. Ha Ana Hata, that is, the indestructible wisdom itself gives rise to the nature of the mind-made body. That is: In self-awareness alone, the light shines clearly, with the consciousness endowed with wind, like the moon in the water, without form, the unattached body will be accomplished. So it is said. Kaka Pala, that is, such a mind-made body, filled with the bliss of self-appearance, the one who is complete is called the protector of bliss. That is: The yogi who has a mind-made body, in the three realms, after doing the benefit of himself and others, finally goes to his own place in bliss. So it is said. Khakha Gana, that is, relying on the illusory body, one realizes the ultimate truth by means of holding it completely or destroying it sequentially. That is: After relying on the illusory body, by holding it completely and destroying it sequentially, after destroying all things, one then goes to non-appearance. So it is said. Ga Aprati Ga, that is, the Dharma of unobstructed wisdom, like the sky, will realize the truth of the ultimate truth. That is: With unobstructed wisdom, after all appearances have disappeared, even in self-nature alone, without attachment, one goes to the realm of non-appearance. So it is said. Na Ni Sheta, that is, to stop the boundaries of self and others, etc. That is: After eliminating the net of discriminating thoughts that discriminate self and others, in the boundless and objectless, one goes to the state of non-appearance. So it is said. Dza Dza Nama, that is, from the illusory body, one goes higher and higher from non-appearance. That is: With the samadhi of non-appearance, abandoning even the holding of mere appearance, again and again, one realizes the ultimate truth and goes. So it is said. Dada Dada, that is, the illusory body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འབད་པ་མེད་པར་འདོད་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་སྟེར་བའོ། །དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་འབད་མེད་པར། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ། །འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་བདེ་བར་འཚོ། །ཞེས་སོ། དྷ་དྷ་ར་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སྐྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཙམ་བཟུང་ནས་ནི། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཅིང༌། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པས། །འགྲོ་མེད་གནས་སུ་ནམ་ཞིག་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །མ་མ་ནོ་ཧ་ར་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ལུང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རླུང་དང་ལྡན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང༌། རང་སྣང་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་མཐའ་མེད་པའི། །སྟོང་པ་གསུམ་དུ་གོམས་བྱེད་པས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་མཐར་ཐུག་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང༌། ཐབས་རིལ་འཛིན་དང༌། རྗེས་གཞིག་དང༌། ཐ་མལ་པའི་ཆོས་འགོག་པ་དང༌། རྟགས་མངོན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། དབང་
གི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསླབ་པའི་གོ་རིམས་དད་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་སྟེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། བ་སྟེ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ར་སྟེ་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་དང༌། ཡ་སྟེ་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཧ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང༌། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་བར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་གཞུག་གོ །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་པ་ལའོ། །སེམས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལའོ། །མ་རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་པར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །གསུམ་པར་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཞི་པར་མུན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ལྔ་པར་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་སུ་ཀ་སྟ

【汉语翻译】
以无勤作，一切欲求皆由虚空藏给予。即：以幻身无勤作，一切欲求于虚空，无勤作而得成就，自他皆能安乐活。如是说。达达ra，即以意之身，以幻化的十二种譬喻来执持成就。即：以意仅执持身，成办自他之利益，灭尽一切所缘境，何时能往无行处。如是说。妈妈诺哈ra，即意的语言，以具有三相之自性，由风所成之幻化十二种譬喻来近似表示。即：自显与风相随逐，如虹彩般无有边际，于三空性中勤修习，无有阻碍而能生起。如是说。又，当说究竟之义，即依于如幻之身，而能证悟胜义谛。此亦具有七法，即如幻之身，执持方便丸，随念摧毁，遮止庸常之法，证相显现，如是般了悟，与灌顶之次第相合，修持且学习之次第即是七信。其中，拉，即地融入水，从而生起如阳焰；哇，即水融入火，从而生起如烟；ra，即火融入风，从而生起如虚空之显现；亚，即风融入识，从而生起如灯火。哈，即识融入光明，从而显现如虚空。即：初者融入于水，水亦融入于火中，火则融入于风中，风亦融入于识中，执持识者彼自身，融入于光明之中。如是说。此外，蕴等融入于微细界，微细界融入于识，识融入于心，心融入于无明，无明融入于光明，以如是之次第，初见如幻之身，具有五光。二见如月，三见如日，四见如黑暗，五见无有显现如虚空，亦如是说。嘎苏嘎斯达

【英语翻译】
By effortless action, all desires are granted by the treasury of space. That is: With an illusory body, without effort, all desires in the sky, are attained without effort, self and others live happily. Thus it is said. Dha dha ra, that is, holding the accomplishment of the mind's body with twelve similes of illusion. That is: Having grasped the body only with the mind, accomplishing the benefit of self and others, exhausting all objects of focus, when will I go to the place of no going. Thus it is said. Mama no ha ra, that is, the language of the mind, closely representing the twelve similes of illusion made of the nature of the three appearances, endowed with wind. That is: Self-appearance is accompanied by wind, like a rainbow without end, practicing in the three emptinesses, it will arise without hindrance. Thus it is said. Furthermore, it should be explained as the ultimate meaning, that is, relying on the illusory body, the ultimate truth is realized. It also has seven dharmas, namely the illusory body, holding the means pill, subsequent destruction, stopping ordinary dharmas, the appearance of signs, realizing it as such, combining it with the order of empowerment, the order of practice and learning is the seven faiths. Among them, la, that is, earth dissolves into water, and arises like a mirage; wa, that is, water dissolves into fire, and arises like smoke; ra, that is, fire dissolves into wind, and arises like the appearance of space; ya, that is, wind dissolves into consciousness, and arises like a lamp. Ha, that is, consciousness dissolves into luminosity, and appears like the sky. That is: The first dissolves into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind also enters into consciousness, the one who holds consciousness himself, enters into luminosity. Thus it is said. Furthermore, the aggregates and so on enter into the subtle realm, the subtle realm enters into consciousness, consciousness enters into mind, mind enters into ignorance, ignorance enters into luminosity, in such order, the first is seen as an illusory body with five lights. The second is seen as the moon, the third is seen as the sun, the fourth is seen as darkness, the fifth is seen as no appearance like the sky, it is also said. Ka su ka sta

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྣང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་བརྒྱན་པ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཁ་ག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས་ཉ་འཕར་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་ལས་མྱུར་དུ་སད་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། མཁའ་དང་འདྲ་ཆོས་སྟོང་པ་ལས། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་འཇའ་འདྲ་བ། །ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས་།འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ན་ནི་ཤེ་ཏ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་
སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གཏན་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སོགས་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང༌། འཇའ་ཚོན་འདྲ་བའི་ལོངས་སྐུ་ལས། །འབད་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཛ་ཛ་ན་མ་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །ད་ད་ད་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། གང་དང་གང་གིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༌། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དྷ་དྷ་ར་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དུས་རྟག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རང་སྣང་རིག་མས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །འོག་མིན་གནས་སུ་དུས་རྟག་ཏུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པས་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །མ་ཙིནྟ་མ་ཎི་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འབད་པ་མེད་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་བསམས་ཙམ་གྱིས། །འབད་མེད་བདག་དང་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
ེ་，无显现的大乐，获得无所缘的涅槃。又是，以力量和无畏等，盛大的功德所庄严，真二结合的双运身，由大乐而获得。如是说。喀喀嘎，如虚空般的法身，一切显现之集合隐没之自性，虽无分别，然以积累福德与智慧资粮之力，如鱼从江河与冰雹中跃出，如从睡眠中迅速醒来般，将生起双运之身。又是，如虚空般空性之法中，无分别智慧如彩虹，以资粮与愿力之力，不费力气自然成就。如是说。纳尼谢达，以双运之等持，断除烦恼障和所知障等六种障碍。又是，以双运之等持，断除烦恼障等，将获得圆满，仅以意愿即可示现来去。如是说。又是，从彩虹般的报身中，不费力气化身，如无量微尘般，成办一切有情之义。如是说。匝匝匝纳玛，从双运身大金刚持中，化身生起和出现。达达达，对于有情众生，以何种方式调伏，就以何种方式，与其根器相应地显现，并赐予所欲之成就。又是，将以何种方式调伏，就以何种方式各自显现，以信心的力量而各异，有情众生将被调伏。如是说。达达拉，自然成就之身，恒常在密严刹土中，以自性拥抱明妃之体性，恒时执持。又是，自然成就大乐之身，以自显明妃所严饰，于密严刹土中恒时，以妙相好而安住。如是说。玛钦塔玛尼，如如意宝般，不费力气成办自他之义。又是，如如意宝般，仅以思

【英语翻译】
E, the great bliss without appearance, will attain the unconditioned Nirvana. Moreover: Endowed with great qualities such as strength and fearlessness, The union body of the two truths, Will be attained by that great bliss. So it is said. Kha kha ga, the Dharmakaya like the sky, the nature in which all the collections of appearances disappear, although there is no distinction, by the power of accumulating the collections of merit and wisdom, like a fish jumping out of a river and hail, and like waking up quickly from sleep, the body of union will arise. Moreover: From the Dharma of emptiness like the sky, Undistracted wisdom is like a rainbow. By the power of accumulation and aspiration, It is spontaneously accomplished without effort. So it is said. Na ni she ta, with the Samadhi of union, the six obscurations such as the obscuration of affliction and the obscuration of knowledge are completely abandoned. Moreover: With the Samadhi of union, The obscurations of affliction and so on are completely abandoned, And perfection will be attained, Showing coming and going with just desire. So it is said. Moreover: From the rainbow-like Sambhogakaya, The Nirmanakaya without effort, Like infinite dust particles, Accomplishes all the purposes of sentient beings. So it is said. Dza dza na ma, from the body of union, the great Vajradhara, many Nirmanakayas are born and arise. Da da da, to sentient beings, whatever and whatever is subdued, in that and that way, it appears in accordance with the karma, and it will give the desired accomplishments. Moreover: Whatever and whatever will be subdued, In that and that way, it appears separately. By the power of devotion, it is different, Sentient beings will be subdued. So it is said. Dha dha ra, the spontaneously accomplished body, constantly in the dense realm of Akanishta, the nature of embracing the consort by nature, is always held. Moreover: The spontaneously accomplished body of great bliss, Adorned with self-manifesting vidya, Always in the Akanishta realm, Resides adorned with marks and examples. So it is said. Ma chintamani, like a wish-fulfilling jewel, effortlessly accomplishes the meaning of self and others. Moreover: Like a wish-fulfilling jewel, just by thinking

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་བརྒྱན་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཨཱཪྱ་དེ་བ།

【汉语翻译】
之义。 伟大功德庄严身， 从大乐中生起。 如是说。 如此四种道理之解说。 吉祥密集金刚圆满次第，阿阇黎圣天所造完毕。
吉祥密集金刚圆满次第，圣天。

【英语翻译】
Meaning of. The body adorned with great qualities, Arises from great bliss. Thus it is said. Thus, the explanation of the four aspects. The complete perfection stage of the glorious Guhyasamaja, composed by the teacher Aryadeva, is complete.
The complete perfection stage of the glorious Guhyasamaja, Aryadeva.

============================================================

